/14/ Сережа, я не про сюжет - про стилистику! Театральность в духе "На дне" (спасибо, подсказал Леонид) - это ведь одно время было. Хотя граффити на стене нынешнее - потому и слово "шарж" всплыло. Нищий-то азиатский - Индия, Непал..? :)
/18/ Т.е. - пошел на поводу у автора этого спектакля? Чистосердечное тебе, конечно, зачтется... Тем более, что мужик, похоже, хоть и работает в одиночку, но грузит не слабее всей Чеховской лаборатории... :)
19 - Ну скорее это не повод а жизнь :)
Помнишь у Экзюпери в Цитаделе:
"Были времена в моей юности, когда я жалел гноящихся нищих. Я нанимал им целителей, покупал притирания и мази. Караваны везли ко мне золотой бальзам далекого острова для заживления язв. Но я увидел, мои нищие расковыривают свои болячки, смачивают их навозной жижей, – садовник так унавоживает землю, выпрашивая у нее багряный цветок, – и понял: смрад и зловоние – сокровища попрошаек. Они гордились друг перед другом своими язвами, бахвалились дневным подаянием, и тот, кому досталось больше других, возвышался в собственных глазах как верховный жрец при самой прекрасной из кумирен. Только из тщеславия приходили мои нищие к моему целителю, предвкушая, как поразит его обилие их зловонных язв. Защищая место под солнцем, они трясли изъязвленными обрубками, попечение о себе почитали почестями, примочки – поклонением. Но, выздоровев, ощущали себя ненужными, не питая собой болезнь, – бесполезными, и во что бы то ни стало стремились вернуть себе свои язвы. И, вновь сочась гноем, самодовольные и никчемные, выстраивались они с плошками вдоль караванных дорог, обирая путников во имя своего зловонного бога".
26 - В первые прочитал отрывочный перевод "Цитадели" в 70-х, когда его у нас еще не было, зашел в гости к Валере Хилтунену, корреспонденту Комсомолки, а он показал перевод напечатанный на машинке, который он должен был вернуть утром переводчику, сказав, что к печати не утвердили и возможно сейчас тот случай который не повторится, так я всю ночь и просидел за книгой. Не помню переводчика, но то что не М. Кожевникова точно, ее перевод у меня есть и данный отрывок из ее перевода
26 - 28, скорее всего я читал перевод Мориса Ваксмахера но он не полный
Была в моей молодости пора, когда я испытывал жалость к нищим с их язвами. Я нанимал для них знахарей и покупал им бальзамы. Караваны привозили мне с дальнего острова приготовленные на чистом золоте мази, которые затягивают кожу на ране. Так поступал я вплоть до того дня, когда понял, что они цепляются за исходящий от них смрад, как за редкое сокровище, ибо застал их врасплох, когда они скребли свои язвы и смазывали их пометом, подобно человеку, который удобряет землю навозом, чтобы добыть из нее пурпурный цветок. Они с гордостью показывали Друг Другу свои гноища, чванясь добытыми пожертвованиями, ибо тот, кому их доставалось больше других, почитал себя равным верховному жрецу, выставляющему на всеобщее обозрение раскрашенного идола. Если они соглашались предстать перед моим врачом, то лишь в надежде, что их язва поразит его своим зловонием и размерами. Они размахивали культяпками, дабы играть в мире какую-то роль. И принимали заботы как дань уважения, предоставляя свои члены для омовений, каковые им льстили; но стоило недугу исчезнуть, как обнаруживалось их ничтожество и выходило, что они никого не кормят, что они бесполезны, и тогда все помыслы их устремлялись лишь к тому, чтобы вновь воскресить свою язву, которая жила их радениями. И, облачившись опять в свой недуг, торжествующие и никчемные, шли они с плошкой в руках к караванной тропе, именем нечистого своего божества вымогая у путников милостыню.
То что было переведено можно прочесть здесь ссылка< /a>
50. Александр, а зачем без обработки? Вы ж не просите у художника - а подайте-ка мне сюда все Ваши наброски, эскизы и прочая и прочая, может, даже краски, кисти, холст, притащите натурщика (сверю с оригиналом, вдруг не похож)... А уж потом я выскажу мнение о Вашей картине))) Да даже, если взять фотографию, но не печать в фотолабе, а нечто более серьезное. Вы ж тоже не просите - нет Вы мне предоставьте снимочек в чистом виде - из фотолаба - вот тогда я все Вам про ваше фото и скажу...))) О то ишь, Вы тут взяли каку-то там странную бумагу, какие-то там странные реактивы, махали руками, закрывали бумажками, тут притемнили, там осветлили - не было так в действительности... )))
[64]: Жанна, зная Шахабалова, осмелюсь предположить, что он просто интересуется нюансами ремесла, не имея в виду, что "обработка - ацтой, а оригинал - рулез". Мне, например, тоже всегда интересно как сделано. Помню, когда-то в Пушкинском была выставка рисунков мастеров Возрождения - именно наброски, эскизы, то есть - кухня. Необычайно интересно. К сожалению, очень редко такое случается.
65. тоже люблю наброски, но на выставках они уже представляют самостоятельную ценность, и это все же относится к художнкам)
66. возможно, без обработки мы не увидели бы того, что видим сейчас, и Георгий Розов не воскликнул бы "Диаген!") Был бы просто нищий с красными от ... (да чего угодно) глазами, с неодобрением смотрящий на фотографа) Какая-нибудь серая замызганная атмосфера... Здесь же явно получили нечто большее)
Это вообще-то все равно жанр, но уже глазами художника, а не фото-документалиста. Оба жанра в стиле жанр имеют право на существование)
70) Да, Сергей, по-моему Ва правы (как всегда :-), этот вариант интереснее (выразительнее). Кстати, хороший пример того как цвет или незначительная обработка может менять настроение снимка. Спасибо!
я за цвет
похоже на фреску, когда сам "философ" стал частью настенного рисунка
оба варианта хороши, но для разных целей
тот можно поместиь в газете-журнале, как оформление документального рассказа о путешествии-стране-обитателях улиц)
этот - повесить на стену)
хотя обоими можно украсить альбом)
да и еще три копейки. Вот вы глаза высветлили но как будто сами не знаете что при осветлении проявятся цвет. У вашего бедняка глаза красные как кровью налиты, смотрит он зло. Обесцвечиваете что ли. Может не будут так тяжело смотреться эти поделки. А по сути все одно мрак.
эту точно можно на стену в холле перед квартирой повестить.
отлично!